К основному контенту
Блог по маркетинге и бизнесе — Pro-DGTL.ru
Деньги

75 терминов в сфере переводов — Полный список

сфера переводов
Перевод — это не просто замена слов одного языка на слова другого. Это искусство, требующее глубокого понимания не только языков, но и культуры, контекстов и специализации отрасли. Чтобы более эффективно работать в этой сфере, важно знать основные термины, которые помогают ориентироваться в мировых переводах и локализациях. В этой статье мы рассмотрим 75 ключевых терминов, которые помогут вам лучше понять сферу переводов и связанных с ней процессов.

1. Адаптация

Адаптация — это процесс изменения контента для соответствия культурным и языковым особенностям. Это может включать в себя изменения не только языка, но и примеров, метафор, форм и даже структур.

2. Локализация

Локализация — это процесс настройки продукта или контента под определенный рынок или регион. Это не просто перевод, полное соответствие культурным, языковым и законодательным требованиям.

3. Машинный перевод

Машинный перевод (МП) — это автоматический процесс перевода текста с помощью программного обеспечения. Примеры таких систем включают Google Translate и Яндекс.Переводчик. Несмотря на то, что МП быстро развивается, качество может быть принято в значительной степени.

4. Профессиональный переводчик

Профессиональный переводчик — это специалист, который не только переводит тексты, но и разъясняет контекст, культуру и терминологию. Это человек, который позволил обеспечить качественный перевод.

5. Билингвизм

Билингвизм — это способность человека говорить на двух языках. В двадцатых переводах билингвизма очень важно, так как переводчики должны не только знать языки, но и понимать нюансы каждого из них.

6. Культурная компетентность.

Культурная компетентность — это знание культурных традиций, традиций и обычаев, находящихся в открытом доступе. Она помогает переводчикам избегать ошибок и недопонимания.

7. Correction

Корректура — это заключительный этап обработки текста, на котором впоследствии появляются ошибки и опечатки. Важно, чтобы тексты были не только правильно переведены, но и без грамматических и стилистических ошибок.

8. Глоссарий

Глоссарий — это сборник терминов и определений, применимых в конкретной области. Это полезный инструмент для переводчиков, позволяющий обеспечить единообразие в терминах английского языка.

9. Долгосрочный перевод

Долгосрочный перевод — это проект, который требует постоянного взаимодействия с клиентом и создания больших объемов текстов. Это может быть связано с переводом документов, веб-контента или других материалов.

10. Транскрипция

Транскрипция — это процесс перевода аудиозаписей в текстовый формат. Это особенно важно для судебных дел, допросов и других ситуаций, когда необходимо обеспечить точность.

11. Синхронный перевод

Синхронный перевод — это метод, при котором переводчик переводит речь на слух в первую очередь. Этот метод часто используется на конференциях и семинарах.

12. Последовательный перевод

Последовательный перевод — это метод, при котором переводчик переводит речь после того, как оратор завершил фразу или блок текста. Этот метод позволяет обеспечить более глубокое понимание контекста.

13. Текстологическая проверка.

Текстологическая проверка включает в себя анализ текста на предмет стилистических, грамматических и логических ошибок. Это важный этап для обеспечения высокого качества перевода.

14. Тематический перевод

Тематический перевод фокусируется на различных областях знаний, таких как медицина, право, техника и т. д. д. Переводчики должны учитывать данные в данной области, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода.

15. Фрагментация

Фрагментация — это процесс разделения текста на более мелкие части для последующей передачи. Это помогает сохранить контекст и облегчить работу переводчика.

16. Стандартные операционные процедуры (СОП)

СОП — это документ, описывающий последовательность действий при выполнении определенных задач. В сфере переводов СОП может включать правила обработки запросов, проверки качества и взаимодействия с клиентами.

17. Кросс-культурная коммуникация

Кросс-культурная коммуникация — это взаимодействие между людьми разных культур. Важно понимать, что различия в культуре могут влиять на восприятие переведённого текста.

18. Визуальная локация

Визуальная локализация включает в себя адаптацию графиков и других визуальных элементов под целевую аудиторию. Это особенно актуально для веб-дизайна и мобильных приложений.

19. Параллельный перевод

Параллельный перевод — это метод, при котором оригинальный текст и перевод подаются рядом друг с другом. Этот метод помогает лучше понять структуру и содержание текста.

20. Технический перевод

Технический перевод сосредоточен на переводе технической документации, инструкций и других специализированных материалов. Это требует сохранения знаний в соответствующей области.

21. Контекст

Контекст — это окружение, в котором используется текст. Понимание контекста помогает переводчикам выбирать правильные слова и фразы для передачи смысла.

22. Коммерческий перевод

Коммерческий перевод соответствует переводу материалов, связанных с бизнесом, таких как маркетинговые материалы, контракты и финансовые отчеты. Этот вид перевода требует знания специфической терминологии.

23. Устный перевод

Устный перевод включает в себя перевод речевой информации в режиме реального времени. В зависимости от ситуации это может быть синхронный или последовательный перевод.

24. Лексикон

Лексикон — это совокупность слов и выражений, их применение в определенной области или культурной среде. Хорошее знание лексикона важно для точного и адекватного перевода.

25. Прецизионный перевод

Прецизионный перевод — это перевод, в котором важна высокая степень точности. Этот вид перевода особенно важен для юридических и медицинских документов.

26. Транслитерация

Транслитерация — это передача звука одного языка с помощью буквы другого языка. Это важно для написания имен, названий и терминов.

27. Ориентация на целевую аудиторию

Ориентация на целевую аудиторию — это анализ процесса и тенденций конечных пользователей преобразуемого контента. Это помогает создавать более эффективные и целенаправленные переводы.

28. Перевод по смыслу

Перевод по смыслу — это подход, при котором переводчик не придерживается буквального перевода, а предложения передают общий смысл и намерение исходного текста.

29. Форматирование

Форматирование включает в себя оформление текста в соответствии с требованиями клиента или особенностями стандартов. Это может включать шрифты, размеры, цвета и другие элементы дизайна.

30. Заказчик

Заказчик — это человек или организация, которая заказывает услуги перевода. Важно понимать требования заказчика к обеспечению качественного результата.

31. Хостинг

Хостинг — это услуга, позволяющая разместить веб-контент в Интернете. В следующем году при переводе веб-сайтов важно учитывать требования хостинга для локальной версии.

32. Ekono-transvod

Эконо-перевод — это сокращенный и упрощенный перевод, который может быть использован для внутреннего использования или в рамках проекта с ограниченным бюджетом.

33. Копировать

Копирайт — это авторское право на текст или другой контент. Важно соблюдать вопросы авторских прав при переводе и использовании материалов.

34. Качественный контроль

Качественный контроль включает в себя проверку и оценку качества перевода. Это важный этап, который помогает избежать ошибок и недоразумений.

35. Профессиональная этика

Профессиональная этика в переводе включает в себя нормы и правила, которые определяют поведение переводчика, включая конфиденциальность и честность.

36. Сертифицированный перевод

Сертифицированный перевод — это перевод, который заверяется переводчиком или агентством, подтверждающим его соответствие оригиналу. Это важно для юридических и официальных документов.

37. Validation

Валидация — это процесс проверки и подтверждения качества перевода, часто включающий обратную связь от носителей языка.

38. Глобализация

Глобализация — это процесс развития различных культур и экономики. В результате это отражается на необходимости изменения содержания для увеличения рынков.

39. Редактирование

Редактирование — это процесс внесения изменений в текст, направленный на улучшение его структуры, стиля и ясности. Это важный этап перед финальной проверкой.

40. Спецификация проекта

Спецификация проекта включает в себя подробное описание требований и ожиданий относительно перевода клиента. Это помогает избежать недоразумений и обеспечить высокое качество работы.

41. Трудоемкость

Трудоемкость — это время и сложность, необходимые для выполнения перевода. Это может быть обусловлено сложностью текста и спецификой темы.

42. Разработка стиля

Разработка стиля включает в себя создание сложного стиля для перевода, который позволяет обеспечить

43. Программное обеспечение для перевода

Программное обеспечение для перевода (CAT-инструменты) — это инструменты, помогающие переводчикам в работе, такие как SDL Trados и MemoQ. Эти программы могут ускорить процесс перевода и повысить его качество.

44. Т

Транзитные языки — это языки, через которые происходит перевод, когда прямой перевод невозможен. Например, если текст с испанского переводится на русский через английский.

45. Многоязычная версия

Многоязычная версия — это версия продукта или контента, доступная на нескольких языках. Это особенно важно для международных компаний.

46. ​​Нормативные документы

Нормативные документы — это официальные бумаги, регулирующие обработку перевода.

47. Словарный запас

Словарный запас — это количество и разнообразие слов, международный переводчик. Хороший словарный запас точно соответствует нашему смыслу и стилю оригинала.

48. Обратный перевод

Обратный перевод — это перевод текста обратно на оригинальный язык. Этот метод используется для проверки качества перевода и его точности.

49. Окно перевода

Окно перевода — это промежуток времени, для которого необходимо выполнить перевод. Это может повлиять на качество и скорость работы.

50. Корпус текста

Корпус текста — это собрание текстов, предназначенное для изучения и анализа языковых структур. В переводе корпуса может быть полезно использовать слова и фразы.

51. Системы управления переводами

Системы управления переводами — это программные решения, которые помогают организовать и автоматизировать процессы перевода и локализации.

52. Рынок переводов

Рынок переводов — это совокупность всех услуг и предложений в сфере перевода. Он включает в себя как индивидуальных переводчиков, так и крупных агентов.

53. Метафоры

Метафора — это стилистический прием, основанный на переносе традиций. Перевод метафоры требует особого внимания к контексту и культурным особенностям.

54. Профессиональное развитие

Профессиональное развитие переводчиков включает в себя обучение, повышение квалификации и участие в специализированных мероприятиях. Это помогает поддерживать актуальность знаний и навыков.

55. Стратегия перевода

Стратегия перевода включает в себя методы и подходы, используя переводчика для достижения желаемого результата. Это может включать выбор между буквальным и адаптивным переводом.

56. Обратная связь

Обратная связь — это информация, получаемая от клиентов и

57. Внедрение терминологии

Внедрение термина включает в себя создание и использование характерных терминов в определенной области. Это важно для точности и понимания.

58. Лексическая уникальность

Л

59. Распределение ресурсов

Распределение ресурсов — это процесс управления временем, веществами и людьми, предназначенный для выполнения трансляции проекта.

60. Элементы управления проектами.

Элементы управления проектами включают в себя планирование, выполнение и контроль процесса перевода. Это важно для достижения поставленных целей и сроков.

61. Перевод и иконография

Перевод и иконография касаются использования визуальных элементов для передачи смысла. Это особенно актуально для маркетинговых материалов и веб-дизайна.

62. Оценка качества

Оценка качества перевода включает в себя анализ и проверку работы.

63. Задержка

Задержка — это временной интервал между выполнением перевода и его окончательной проверкой. Важно минимизировать задержку для обеспечения оперативности.

64. Статистика переводов

Статистика переводов включает в себя данные о количестве выполненных проектов, времени выполнения и качестве работ. Это помогает анализировать эффективность и выявлять изменения.

65.

Социальные сети играют главную роль в распространении транслируемого контента. Важно учитывать специфику каждой платформы при публикации.

66. Отзывы клиентов

Отзывы клиентов — это ценная информация о качестве работы и уровне удовлетворенности. Они помогают клиентам и улучшают качество услуг.

67. Привлечение новых клиентов

Привлечение новых клиентов включает в себя маркетинговые стратегии и тактики, направленные на расширение клиентской базы. Важно понимать, как именно переводчики могут продвигать свои услуги.

68. Брендинг в переводе

Брендинг в переводе касается создания и поддержки

69. Этика и право

Этика и право при переводе касаются соблюдения норм и стандартов, а также прав на интеллектуальную собственность. Это важно для формирования доверия к услугам.

70. Картографирование языка

Картографирование языка включает в себя изучение и анализ языков разных регионов. Это может помочь в локализации и адаптации контента.

71. Инструменты перевода

Инструменты перевода, такие как словари и программы для перевода, помогают переводчикам в их работе. они могут значительно

72. Автоматизация процессов

Автоматизация процессов переводческой работы позволяет сократить время и повысить эффективность. Это может включать использование программного обеспечения для управления проектами и переводами.

73. Система управления электричеством.

Система управления качеством (СМК) включает в себя процедуры и методы, направленные на обеспечение высокого качества перевода. Это может включать сертификацию и соответствие стандартам.

74. Кросс-функциональные команды

Кросс-функциональные команды включают в себя специалистов из разных регионов, специалистов по переводческим проектам. Это позволяет улучшить коммуникацию и повысить качество работы.

75. Профессиональная ассоциация

Профессиональная ассоциация — это организация, объединяющая переводчиков и специалистов в области перевода. Она может предоставить ресурсы, обучение и сетевые возможности для своих членов.

Заключение

Знание этих 75 терминов поможет вам лучше ориентироваться в сфере переводов и локализации.
Комментарии

Комментарии

Андрей Сергеев: Честно, не ожидал, что так все четко и понятно объяснят. Статья реально полезная!
Саша Михайлов: Вот это поворот! Не думал, что все так просто. Разобрался в нюансах.
Максим Лебедев: Читал и улыбался, так все в точку! Особенно по поводу актуальных фишек.
Осталось символов: 200
Рекомендации статей:
Долговая нагрузка: Как оценить и что с этим делать?
В этой статье мы подробно расскажем о том, что такое долговая нагрузка, как её оценить, и какие существуют методы её управления.
Рынок облигаций — Что это такое, советы и примеры
В этой статье мы подробно разберем, что такое рынок облигаций, как он работает, и зачем компании обращаются к нему.
Налог на доходы — Что это такое, советы и примеры
В этой статье мы подробно разберем, что такое налог на доходы, какие принципы лежат в его основе, как он применяется на практике и почему знание этого термина важно для маркетологов и бизнесменов.
Экономический анализ: что это, советы и примеры
В этой статье мы рассмотрим, что представляет собой экономический анализ, зачем он нужен и как его можно эффективно применять на практике.