Перевод — это не просто замена слов одного языка на слова другого. Это искусство, требующее глубокого понимания не только языков, но и культуры, контекстов и специализации отрасли. Чтобы более эффективно работать в этой сфере, важно знать основные термины, которые помогают ориентироваться в мировых переводах и локализациях. В этой статье мы рассмотрим 75 ключевых терминов, которые помогут вам лучше понять сферу переводов и связанных с ней процессов.
1. Адаптация
Адаптация — это процесс изменения контента для соответствия культурным и языковым особенностям. Это может включать в себя изменения не только языка, но и примеров, метафор, форм и даже структур.
2. Локализация
Локализация — это процесс настройки продукта или контента под определенный рынок или регион. Это не просто перевод, полное соответствие культурным, языковым и законодательным требованиям.
3. Машинный перевод
Машинный перевод (МП) — это автоматический процесс перевода текста с помощью программного обеспечения. Примеры таких систем включают Google Translate и Яндекс.Переводчик. Несмотря на то, что МП быстро развивается, качество может быть принято в значительной степени.
4. Профессиональный переводчик
Профессиональный переводчик — это специалист, который не только переводит тексты, но и разъясняет контекст, культуру и терминологию. Это человек, который позволил обеспечить качественный перевод.
5. Билингвизм
Билингвизм — это способность человека говорить на двух языках. В двадцатых переводах билингвизма очень важно, так как переводчики должны не только знать языки, но и понимать нюансы каждого из них.
6. Культурная компетентность.
Культурная компетентность — это знание культурных традиций, традиций и обычаев, находящихся в открытом доступе. Она помогает переводчикам избегать ошибок и недопонимания.
7. Correction
Корректура — это заключительный этап обработки текста, на котором впоследствии появляются ошибки и опечатки. Важно, чтобы тексты были не только правильно переведены, но и без грамматических и стилистических ошибок.
8. Глоссарий
Глоссарий — это сборник терминов и определений, применимых в конкретной области. Это полезный инструмент для переводчиков, позволяющий обеспечить единообразие в терминах английского языка.
9. Долгосрочный перевод
Долгосрочный перевод — это проект, который требует постоянного взаимодействия с клиентом и создания больших объемов текстов. Это может быть связано с переводом документов, веб-контента или других материалов.
10. Транскрипция
Транскрипция — это процесс перевода аудиозаписей в текстовый формат. Это особенно важно для судебных дел, допросов и других ситуаций, когда необходимо обеспечить точность.
11. Синхронный перевод
Синхронный перевод — это метод, при котором переводчик переводит речь на слух в первую очередь. Этот метод часто используется на конференциях и семинарах.
12. Последовательный перевод
Последовательный перевод — это метод, при котором переводчик переводит речь после того, как оратор завершил фразу или блок текста. Этот метод позволяет обеспечить более глубокое понимание контекста.
13. Текстологическая проверка.
Текстологическая проверка включает в себя анализ текста на предмет стилистических, грамматических и логических ошибок. Это важный этап для обеспечения высокого качества перевода.
14. Тематический перевод
Тематический перевод фокусируется на различных областях знаний, таких как медицина, право, техника и т. д. д. Переводчики должны учитывать данные в данной области, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода.
15. Фрагментация
Фрагментация — это процесс разделения текста на более мелкие части для последующей передачи. Это помогает сохранить контекст и облегчить работу переводчика.
16. Стандартные операционные процедуры (СОП)
СОП — это документ, описывающий последовательность действий при выполнении определенных задач. В сфере переводов СОП может включать правила обработки запросов, проверки качества и взаимодействия с клиентами.
17. Кросс-культурная коммуникация
Кросс-культурная коммуникация — это взаимодействие между людьми разных культур. Важно понимать, что различия в культуре могут влиять на восприятие переведённого текста.
18. Визуальная локация
Визуальная локализация включает в себя адаптацию графиков и других визуальных элементов под целевую аудиторию. Это особенно актуально для веб-дизайна и мобильных приложений.
19. Параллельный перевод
Параллельный перевод — это метод, при котором оригинальный текст и перевод подаются рядом друг с другом. Этот метод помогает лучше понять структуру и содержание текста.
20. Технический перевод
Технический перевод сосредоточен на переводе технической документации, инструкций и других специализированных материалов. Это требует сохранения знаний в соответствующей области.
21. Контекст
Контекст — это окружение, в котором используется текст. Понимание контекста помогает переводчикам выбирать правильные слова и фразы для передачи смысла.
22. Коммерческий перевод
Коммерческий перевод соответствует переводу материалов, связанных с бизнесом, таких как маркетинговые материалы, контракты и финансовые отчеты. Этот вид перевода требует знания специфической терминологии.
23. Устный перевод
Устный перевод включает в себя перевод речевой информации в режиме реального времени. В зависимости от ситуации это может быть синхронный или последовательный перевод.
24. Лексикон
Лексикон — это совокупность слов и выражений, их применение в определенной области или культурной среде. Хорошее знание лексикона важно для точного и адекватного перевода.
25. Прецизионный перевод
Прецизионный перевод — это перевод, в котором важна высокая степень точности. Этот вид перевода особенно важен для юридических и медицинских документов.
26. Транслитерация
Транслитерация — это передача звука одного языка с помощью буквы другого языка. Это важно для написания имен, названий и терминов.
27. Ориентация на целевую аудиторию
Ориентация на целевую аудиторию — это анализ процесса и тенденций конечных пользователей преобразуемого контента. Это помогает создавать более эффективные и целенаправленные переводы.
28. Перевод по смыслу
Перевод по смыслу — это подход, при котором переводчик не придерживается буквального перевода, а предложения передают общий смысл и намерение исходного текста.
29. Форматирование
Форматирование включает в себя оформление текста в соответствии с требованиями клиента или особенностями стандартов. Это может включать шрифты, размеры, цвета и другие элементы дизайна.
30. Заказчик
Заказчик — это человек или организация, которая заказывает услуги перевода. Важно понимать требования заказчика к обеспечению качественного результата.
31. Хостинг
Хостинг — это услуга, позволяющая разместить веб-контент в Интернете. В следующем году при переводе веб-сайтов важно учитывать требования хостинга для локальной версии.
32. Ekono-transvod
Эконо-перевод — это сокращенный и упрощенный перевод, который может быть использован для внутреннего использования или в рамках проекта с ограниченным бюджетом.
33. Копировать
Копирайт — это авторское право на текст или другой контент. Важно соблюдать вопросы авторских прав при переводе и использовании материалов.
34. Качественный контроль
Качественный контроль включает в себя проверку и оценку качества перевода. Это важный этап, который помогает избежать ошибок и недоразумений.
35. Профессиональная этика
Профессиональная этика в переводе включает в себя нормы и правила, которые определяют поведение переводчика, включая конфиденциальность и честность.
36. Сертифицированный перевод
Сертифицированный перевод — это перевод, который заверяется переводчиком или агентством, подтверждающим его соответствие оригиналу. Это важно для юридических и официальных документов.
37. Validation
Валидация — это процесс проверки и подтверждения качества перевода, часто включающий обратную связь от носителей языка.
38. Глобализация
Глобализация — это процесс развития различных культур и экономики. В результате это отражается на необходимости изменения содержания для увеличения рынков.
39. Редактирование
Редактирование — это процесс внесения изменений в текст, направленный на улучшение его структуры, стиля и ясности. Это важный этап перед финальной проверкой.
40. Спецификация проекта
Спецификация проекта включает в себя подробное описание требований и ожиданий относительно перевода клиента. Это помогает избежать недоразумений и обеспечить высокое качество работы.
41. Трудоемкость
Трудоемкость — это время и сложность, необходимые для выполнения перевода. Это может быть обусловлено сложностью текста и спецификой темы.
42. Разработка стиля
Разработка стиля включает в себя создание сложного стиля для перевода, который позволяет обеспечить
43. Программное обеспечение для перевода
Программное обеспечение для перевода (CAT-инструменты) — это инструменты, помогающие переводчикам в работе, такие как SDL Trados и MemoQ. Эти программы могут ускорить процесс перевода и повысить его качество.
44. Т
Транзитные языки — это языки, через которые происходит перевод, когда прямой перевод невозможен. Например, если текст с испанского переводится на русский через английский.
45. Многоязычная версия
Многоязычная версия — это версия продукта или контента, доступная на нескольких языках. Это особенно важно для международных компаний.
46. Нормативные документы
Нормативные документы — это официальные бумаги, регулирующие обработку перевода.
47. Словарный запас
Словарный запас — это количество и разнообразие слов, международный переводчик. Хороший словарный запас точно соответствует нашему смыслу и стилю оригинала.
48. Обратный перевод
Обратный перевод — это перевод текста обратно на оригинальный язык. Этот метод используется для проверки качества перевода и его точности.
49. Окно перевода
Окно перевода — это промежуток времени, для которого необходимо выполнить перевод. Это может повлиять на качество и скорость работы.
50. Корпус текста
Корпус текста — это собрание текстов, предназначенное для изучения и анализа языковых структур. В переводе корпуса может быть полезно использовать слова и фразы.
51. Системы управления переводами
Системы управления переводами — это программные решения, которые помогают организовать и автоматизировать процессы перевода и локализации.
52. Рынок переводов
Рынок переводов — это совокупность всех услуг и предложений в сфере перевода. Он включает в себя как индивидуальных переводчиков, так и крупных агентов.
53. Метафоры
Метафора — это стилистический прием, основанный на переносе традиций. Перевод метафоры требует особого внимания к контексту и культурным особенностям.
54. Профессиональное развитие
Профессиональное развитие переводчиков включает в себя обучение, повышение квалификации и участие в специализированных мероприятиях. Это помогает поддерживать актуальность знаний и навыков.
55. Стратегия перевода
Стратегия перевода включает в себя методы и подходы, используя переводчика для достижения желаемого результата. Это может включать выбор между буквальным и адаптивным переводом.
56. Обратная связь
Обратная связь — это информация, получаемая от клиентов и
57. Внедрение терминологии
Внедрение термина включает в себя создание и использование характерных терминов в определенной области. Это важно для точности и понимания.
58. Лексическая уникальность
Л
59. Распределение ресурсов
Распределение ресурсов — это процесс управления временем, веществами и людьми, предназначенный для выполнения трансляции проекта.
60. Элементы управления проектами.
Элементы управления проектами включают в себя планирование, выполнение и контроль процесса перевода. Это важно для достижения поставленных целей и сроков.
61. Перевод и иконография
Перевод и иконография касаются использования визуальных элементов для передачи смысла. Это особенно актуально для маркетинговых материалов и веб-дизайна.
62. Оценка качества
Оценка качества перевода включает в себя анализ и проверку работы.
63. Задержка
Задержка — это временной интервал между выполнением перевода и его окончательной проверкой. Важно минимизировать задержку для обеспечения оперативности.
64. Статистика переводов
Статистика переводов включает в себя данные о количестве выполненных проектов, времени выполнения и качестве работ. Это помогает анализировать эффективность и выявлять изменения.
65.
Социальные сети играют главную роль в распространении транслируемого контента. Важно учитывать специфику каждой платформы при публикации.
66. Отзывы клиентов
Отзывы клиентов — это ценная информация о качестве работы и уровне удовлетворенности. Они помогают клиентам и улучшают качество услуг.
67. Привлечение новых клиентов
Привлечение новых клиентов включает в себя маркетинговые стратегии и тактики, направленные на расширение клиентской базы. Важно понимать, как именно переводчики могут продвигать свои услуги.
68. Брендинг в переводе
Брендинг в переводе касается создания и поддержки
69. Этика и право
Этика и право при переводе касаются соблюдения норм и стандартов, а также прав на интеллектуальную собственность. Это важно для формирования доверия к услугам.
70. Картографирование языка
Картографирование языка включает в себя изучение и анализ языков разных регионов. Это может помочь в локализации и адаптации контента.
71. Инструменты перевода
Инструменты перевода, такие как словари и программы для перевода, помогают переводчикам в их работе. они могут значительно
72. Автоматизация процессов
Автоматизация процессов переводческой работы позволяет сократить время и повысить эффективность. Это может включать использование программного обеспечения для управления проектами и переводами.
73. Система управления электричеством.
Система управления качеством (СМК) включает в себя процедуры и методы, направленные на обеспечение высокого качества перевода. Это может включать сертификацию и соответствие стандартам.
74. Кросс-функциональные команды
Кросс-функциональные команды включают в себя специалистов из разных регионов, специалистов по переводческим проектам. Это позволяет улучшить коммуникацию и повысить качество работы.
75. Профессиональная ассоциация
Профессиональная ассоциация — это организация, объединяющая переводчиков и специалистов в области перевода. Она может предоставить ресурсы, обучение и сетевые возможности для своих членов.
Заключение
Знание этих 75 терминов поможет вам лучше ориентироваться в сфере переводов и локализации.
Комментарии